長崎観光その2 Nagasaki Sightseeing Part Two

2日目は朝から激しい雨。長崎にはH叔母さん家族がいて、この日は二人のお嫁さんと車でホテルまで迎えに来てくれ、一緒に原爆資料館に行く手はずになっていました。おかげで濡れることなく到着です。1996年に立て替えられた資料館は、見違えるように立派になっていました。観光シーズンでもないのに館内は人であふれ返り、またほとんどが外国人なのには驚きました。

まずは被爆した浦上天主堂の正面のレプリカが待ち構えていました。中には、頭蓋骨が溶けてくっついた鉄かぶと、爆発の閃光で人とはしごの影が映った木造の壁、ぐにゃりと曲がった鉄骨、爆弾投下時間の11時2分で止まったままの柱時計、ファットマンと呼ばれる原子爆弾のモデルなど、さすがに普通の博物館とは違って目を背けたくなるような展示物ばかり。でもしっかりと目に焼き付けないと。みんな盛んに写真を撮っていましたが、さすがにそんな気にはなれません。100年経っても200年経っても、この原爆の恐ろしさを忘れてはいけないんだとあらためて思いました。

The second day started with heavy rain.  Aunt H and her family live in Nagasaki.  Things had been arranged that Aunt H and her two daughters-in-law would pick us up at the hotel and drive to the Atomic Bomb Museum.  So there we were without getting wet.  I was amazed that the museum, rebuilt in 1996, had been considerably upgraded.  Although it was not the tourist season, the museum was almost full and, to my surprise, most visitors were foreigners.  
 
The replica of the front part of the bombed Urakami Cathedral was the first thing to come into sight.  Among various displays were a metal helmet with melted human skull bones attached to it, a piece of wooden wall that had the shadows of a human and a ladder printed on it by the bomb flash, a curved metal structure, a wall clock that had stopped at 11:02, exact time of the the bombing, an atomic bomb model called “Fat Man,” etc.  Different from a regular museum, things there made me feel like turning my eyes away.  However, I told myself that I had to burn them into my memory.  Although people around us were vigorously taking pictures of the displays, I didn’t feel like taking pictures at all.  This visit clearly reminded me that this horror of the atomic bomb should never be forgotten even 100 or 200 years later.  
f0146342_0353548.jpg
雨の中、お昼を食べるために料亭に移動しました。長崎の街らしく、狭い路地の奥の階段を下りたところに、雰囲気のある日本家屋がたたずんでいます。おいしい日本料理に舌鼓を打ちながら、久しぶりの再会を喜びました。H叔母さんの二人の息子たち(つまり私の従兄弟)とは、子供の頃、毎年夏になると一緒に遊んだものです。今回は二人には会えませんでしたが、二人とも綺麗な奥さんを持つ立派なお父さんになっている姿を想像すると、何故かふふふと笑ってしまいます(^_^)。

In the rain, we moved to a Japanese restaurant for lunch.  Typically for Nagasaki, down the stairs at the far end of a narrow alley stood a Japanese style building with atmosphere.  We enjoyed our reuniting after years over delicious Japanese cuisine.  With the two sons of Aunt H, (that is, my cousins), I used to play every summer in my childhood.  We didn’t get to see them this time but it somehow made me smile to imagine the two boys, now grown up to be trustworthy dads with pretty wives. (^_^)  
f0146342_0371434.jpg
この後は別行動、母とH叔母さんは二人でホテルに戻りました。姉妹水入らずで積もる話もいっぱいでしょう。 ドラゴンと私は、1893年に、当時長崎に住んでいた中国人によって建てられた孔子廟に行ってみました。黄色や赤の鮮やかな色彩、等身大の石像、ドラゴンが持っているのと同じ武器の数々、自分がまるでカンフー映画の中にいるような気になります。何が面白かったかって、そこの売店が楽しいのなんの。ブルース・リー商品もたくさんあって欲しい物ばかり。すっかり長居して、おみやげやらたんまり買い物しました。ドラゴンは、五島でもらったバイト代で、「三国志」の登場人物と「麒麟」のペア人形を買っていました。売店のおばちゃんにすっかり気に入られたドラゴン、また来てねと言われてましたよ。(^_^;)

We split after lunch. My mother and Aunt H went back to the hotel.  Surely they needed some time alone to catch up with each other.  Dragon and I headed for Koshi-Byo (Confucian Shrine), which was built in 1893 by Chinese residents in Nagasaki.  Vivid colors of yellow and red, life-size stone statues, and a number of weapons just like the ones dragon has.  I felt like being in a Kung Fu movie myself.  The best thing about the place was the museum shop.  Was it fun or not!?  There were so many things I wanted to buy, including Bruce Lee goods.  Staying there quite a while, we ended up buying a lot of souvenirs and other things.  Dragon, using the money he had earned from working in Goto, bought small figures of the characters from “Records of Three Kingdoms” and those of a pair of legendary creatures of China, Ki and Rin.  The lady at the shop liked dragon so much she said to him, “Come back again.” (^_^;)
f0146342_0391280.jpg
f0146342_0385149.jpg
そこから次は出島に向かいました。長崎は、鎖国時代の日本で唯一外国に開かれていた港町。そこに1634年、出島という小さな人口の島が作られました。元々の目的は、ポルトガルの商人達をそこに住まわせて、植民地化やキリスト教の普及を防ぐことだったそうです。今では周りが次々に埋め立てられて島だったこともわからないくらいですが、復元工事が進み、当時の街並みが再現されています。出島に行ったのは私も初めて。畳敷きの部屋に置かれた西洋の食卓のミスマッチが面白かったです。雨が降ったりやんだりのお天気でしたが、のんびり観光できた一日でした。

We then went to “Dejima.”  During the self-imposed isolation time of Japan, Nagasaki was the only port open to foreign trade.  “Dejima” was a small man-made island built in 1634.  The main purpose was to have Portugese merchants live there in order to prevent the colonization and the spread of Chiristianity.  Now that Dejima is surrounded with land that has been gradually reclaimed later, it was hard to recognize it once used to be an island.  The reconstruction and reproduction of the town took place.  Actually I had never been there before.  We liked this seemingly out-of-place but interesting scene; the western-style dining set sitting in a tatami room.  It rained on and off all day but we enjoyed the relaxing sightseeing.
f0146342_0402567.jpg
夜には、昼間に会ったお嫁さんの一人が、娘さんを連れてホテルに会いに来てくれるという嬉しいハプニングも。この二人も血がつながっているんですね〜。

At night we had a pleasant surprise that one of Aunt H’s daughter-in-laws came to the hotel with her daughter.  Isn’t it amazing that these two are also related by blood?
[PR]

by danceofdragon | 2010-10-08 00:42